ни одну собаку съел в своем деле

Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения

Фразеологические обороты с точки зрения слияния составляющих их частей

Фразеологические обороты, существующие в русском литературном языке, в настоящее время представляют собой явление чрезвычайно сложное и разнообразное. Они отличаются друг от друга своим происхождением, стилистическими и художественно-выразительными качествами и тем, что они представляют собой с точки зрения строения, лексико-грамматического состава и слияния составных их частей в единое смысловое целое.

Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы, т. е. фразеологические сочетания и фразеологические выражения, представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Например, фразеологические обороты « бить баклуши » (бездельничать) и «очертя голову» (безрассудно), являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные по образованию слова типа «подражать», «сверстник», «стремглав» и т.д., где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих их частей. В самом деле, так же как значение слова «стремглав» не выводится из значения частей стрем – вниз (ср.: стре

Источник

Книга: Не будите спящую собаку

Затянутые в перчатки пальчики Лили Маргрейв нервно теребили край юбки. Она украдкой бросила взгляд на своего собеседника, который удобно устроился напротив неё в огромном кресле, и поспешно отвела глаза в сторону.

Ей уже не раз доводилось слышать о знаменитом Эркюле Пуаро, но лишь впервые сегодня она удостоилась чести увидеть великого сыщика во плоти.

Комичная, почти неправдоподобно смешная фигура - и это сбивало её с толку. Неужто этот забавный человечек с яйцевидной головой и громадными усами мог и в самом деле творить все те чудеса, которые ему приписывала молва?! По крайней мере, сейчас он, на её взгляд, предавался совершенно детской забаве - складывал карточный домик, и Лили казалось, что он полностью погрузился в это занятие.

- Продолжайте, мадемуазель, умоляю вас. Может быть, вам показалось, что я отвлекся? Это не так. Уверяю вас, я слушаю вас очень внимательно.

Пуаро продолжал складывать карты одна на одну. Девушка вернулась к своей истории, больше похожей на жестокую, страшную сказку. Она рассказывала о случившейся трагедии так спокойно и равнодушно, голос её звучал настолько отстраненно, будто бы тот ужас, что ей пришлось пережить, вытравил в её душе обычные человеческие чувства.

Словно для того, чтобы развеять все её сомнения, Пуаро энергично закивал головой. Потом протянул руку и одним движением превратил построенный им домик в развалины. Откинувшись назад, он поудобнее устроился в кресле, скрестил руки на груди и, уставившись в потолок, заговорил, словно подводя итог тому, что только что услышал.

- Итак, десять дней назад кем-то неизвестным был убит сэр Рубен Аствелл. Позавчера, в среду, полиция арестовала его племянника, мистера Чарльза Леверсона. Насколько мне известно, есть кое-какие факты, которые свидетельствуют против него - поправьте меня, если я ошибусь, мадемуазе

Источник

Бить собаку во сне

Собака по соннику

Собака во сне, прежде всего, олицетворяет собой близкого друга. Глубокое толкование сна будет зависеть от внешнего вида, повадок, цвета, размера и даже настроения приснившегося животного. Белая собака — благополучие, черная — неприятности, рыжая — интимные развлечения.

Как трактует сонник, если собака во сне большая — обретение верного и надежного друга, готового подставить свое плечо даже в самых трудных и неразрешимых ситуациях. Независимо от ее окраса, большая собака — преданный защитник, покровитель. Для незамужней женщины — встреча с достойным кандидатом в мужья.

Согласно сонника, если собака маленькая, или щенок — неожиданный сюрприз, подарок, который принесет в вашу жизнь множество хлопот, как приятных, так и не очень. Подобрать бездомного щенка на улице — вам придется сделать выбор между собственным безмятежным спокойствием и необходимостью совершить альтруистический поступок и бросить все усилия на помощь своим близким.

Укус собаки во сне — вас предаст самый родной человек. Возможно ваша половина, родственник или даже ваши собственные дети.

Египетский сонник утверждает, что собака, которая укусила во сне означает, что кто-то из ваших знакомых обратился к помощи магии, чтобы навредить вам.

Злая собака, которая активно нападает — будьте готовы к неожиданным конфликтам со стороны коллег или деловых партнеров. Вам придется защищаться от склок и сплетен и отстаивать свое мнение в одиночку.

Как толкует сонник, если собака мертвая — ваша интуиция подведет вас в самый неудобный момент. Ни инстинкты, ни чувство самосохранения, ни жизненный опыт не помогут разобраться во внезапно возникших трудностях.

Превратиться во сне в собаку — предстоит отстаивать чьи-то интересы, не имея при этом достаточно полномочий и прав, чтобы активно высказывать и аргументировать свою

Источник

Упрятанный смысл слов.

В поисках смысла слов часто сталкиваешься с фантастическими историями, сочиненными об их происхождении в этимологических словарях. Ведь именно к ним мы привыкли обращаться, попав в лингвистическое затруднение или запутавшись в семантических противоречиях. К тому же русский язык чрезвычайно богат так называемым непереводимым фольклором – идиомами – где выражение означает одно, а общий смысл слов совершенно иной. Так, в выражении «он на этом деле собаку съел» понятное дело речь идет не о съеденной собаке и понимание общего смысла у носителей языка затруднений не вызывает, т.к. все знают, что употребляя данное выражение хотят сказать о том, что человек дока, т.е. специалист в данном деле.

Однако вопрос о том, какое отношение собственно имеет собака к подразумеваемому смыслу «собаку съел» никуда не девается. Отыскать ответ у филологов не представляется возможным. Наука тут бессильна. Она бессильна даже в ответе на вопрос, почему вода называется водой, а лес – лесом! Но если мы вспомним о том, что в русском языке чуть ли не половина слов арабских, то проблема решится гораздо проще. Любое непонятное слово русского языка можно записать арабскими буквами, а получившееся отыскать в толковом словаре арабского языка. Чем собственно и занялся в свое время Николай Вашкевич «Идиомы. Этимологический словарь от А до Я.»

Давайте и мы остановимся подробнее на замаскированных арабских выражениях в русском языке. В поисках смысла слов, прежде всего для нас будет важно понять одно простое правило: Слово принадлежит тому языку, в котором легко объясняется.

Ведь междометие – это часть речи, предназначенная для выражения эмоций (английское interjection или примерно так же звучащие термины из других западных языков значат то же самое).

В арабском существует междометийная группа глаголов, называемая буквально "глаголы во

Источник

Я уже писал о том, как быстро вылечить простуду и насморк по теории профессора и доктора медицинских наук Неумывакина И. П. и о том, какой эффект я получил от использования его методики.

Теперь, я уже в полной уверенности могу сказать, что метод лечения перекисью водорода  насморка и простуды на данный момент является самым эффективным способом и тому подтверждение мой 6-месячный эксперимент!

Начиная с октября и по апрель месяц, я использовал эту методику  и все ждал, ну когда же она даст сбой и я наконец-то  заболею чем-то простудным.

И если в прошлые годы я периодически простужался, ну а насморке  я вообще молчу, то в этом осенне-зимне-весеннем сезоне я обошел полностью данную проблему стороной.

Я и замерзал в машине по причине отказа обдува по дороге, и ноги промокали  неоднократно по причине слякоти  и теплой зимы, но мне все было не почем!

И как только у меня начиналась простуда и насморк, я разводил в 50 мл воды чайную ложку 3% перекиси водорода, брал 2х кубовый шприц без иголки. 2 кубика в одну ноздрю, два кубика в другую и я в полном порядке. Часто даже возил в машине, особенно в дальние поездки,перекись и шприц  с собой.

Конечно, профессор  Неумывакин И. П., чтобы не испытывать вообще никаких проблем с насморком и простудой, советует это делать каждый день, но я так не делал.

Только в те моменты, когда чувствовал, что у меня начинается что -то простудное.Например, нос заложило, недомогание или появились небольшие сопли. Делал утром и вечером  до еды и эффект наступал буквально на глазах.

А если вдруг горло заболело, то  здесь я полоскал горло пищевой содой(чайную ложку без горки на 150 мл горячей воды 50-60 градусов.Несколько раз в день и все в порядке.

померанский шпиц щенок соболь
Собачка породы померанский шпиц окрасы может иметь следующие (согласно стандарту): черный и черно-подпалый, соболиный (рыжий с чернью), шоколадный, кремовый, голубой, гобуло-подпалый, оранжевый, белый, а также двухцветны

Я продолжаю свой эксперимент по лечению насморка и прос

Источник

Корней ЧУКОВСКИЙ

ВИНА ИЛИ БЕДА?

— Преступнику, — говорит он, — нет и не может быть никаких оправданий. Он обеднил, опреснил, обесцветил нашу богатую простонародную речь, смыл с нее все ее чудесные краски, лишил ее тонких оттенков, живых интонаций и тем самым наклеветал на нее. Превратив художественную, колоритную прозу в бездушный канцелярский протокол, он — и это отягощает его преступление — даже не уведомил о своем самоуправстве читателей, так что многие из них вообразили, будто перед ними точная копия подлинника, будто убогий, мертвенный стиль перевода в точности соответствует стилю оригинального текста. Это я и называю клеветой.

Тот перевод, в котором лють воспроизведена как жестокость, укрыв — как убежище, грев — как огонь, не дает своим читателям ни малейшего представления о подлиннике. Ибо художественно точным может называться лишь тот перевод, в котором воспроизводится стиль оригинального текста.

Когда в подлиннике я, например, встречаю става: “конвоиров понатыкано”, я могу заранее сказать, что у переводчика мы непременно прочтем: “Здесь повсюду кругом конвоиры”, а когда в подлиннике мне попадается такая простонародная форма: “свое брюхо утолакивать”, я могу держать пари на что угодно, что в переводе будет написано: “удовлетворять свой желудок”.

Текст русской повести весь построен на внутреннем монологе деревенского человека, бывшего колхозника, солдата. И не нужно отличаться слишком изысканным слухом, чтобы заметить, что этот текст подчинен ненавязчивому сказовому народному ритму:

как щенок должен ходить в туалет
Йоркширский терьер — декоративная порода собак, предназначенная только для содержания в квартире, такую собачку категорически нельзя держать во дворе или на улице. И, если вы не настроены все время выводить питомца н

Если бы английский перевод перевести обратно на русский язык, автор не узнал бы своей повести: переводчик-опреснитель планомерно и систематически вытравил из нее все особенности ее терпкого стиля и перевел ее на химически чистый — без всякого цвета и запаха — язык

Источник

svar46

http://www.liveinternet.ru/users/oprichnik46/

В Японии много замечательных и неординарных людей, но, пожалуй, один самых неординарных, это 64 летний Сагава Иссей, гуманист, ведущий телешоу, писатель, актёр и одновременно людоед-некрофил. Сагава провёл достаточно непримечательное детство, юность, маленький (всего 152 см ростом) болезненного вида юноша, которому нравились европейская культура, французский язык и такие апетитные европейские женщины. В 1977 для работы над диссертацией на тему французской литературы Сагава Иссей отправляется во Францию в Университет Сорбонны в Париже. Где летом 1981 года он знакомится с другой иностранной студенткой, голландкой Рене Хартевельт. У них оказывается много общих интересов, и следующие недели двое проводят много времени вместе. Иссей влюбляется в девушку, но та в тщедушном Японце, видит всего лишь друга. Именно тогда Иссея посещает болезненная мысль съесть Рене. Спустя месяц 11 июня 1981 года Иссей приглашает Рене к себе на обед, девушка соглашается, не зная, что ей уготована роль главного блюда. После того как двое выпили чая, Сагава включает магнитофон и просит Рене с выражением почитать вслух поэму «Вечер» немецкого экспрессиониста Бехера. Во время чтения он тихо вынул карабин из буфета, приставил его к её затылку и нажал на курок.

Удовлетворив похоть, Иссей приступил к своим более странным потребностям. Вот как описывает эти события сам Сагава Иссей в мемуарах: "Я попытался надкусить ягодицу, потом - правое бедро. Но мне не удалось откусить даже небольшой кусочек. Тогда пришлось взяться за разделочный нож. Меня поразил кукурузный цвет человеческого жира. Надрезанное мясо красного цвета было похоже на говядину. Оно таяло во рту, словно кусочки сырого тунца. Наконец-то я попробовал отличнейшую белую женщину на вкус и подумал, что нет на свете ничего более восхитительного!".

Источник